Pe mine ma enerveaza asa:
- traducerile grele, cu temen de predare cam imposibil
- traducerile cu limita de caractere atat de... limitata, ca ajung sa prescurtez ceva de genul c.m.m.m.c
- traducerile care ma obliga sa respect un glosar anterior, aprobat, glosar care contine tampenii, de genul "protoc.apel" pentru Jurnal / Registru de apeluri (telefoane mobile)