GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Totul despre traducerile scrise: dificultati, sfaturi, idei, sugestii etc.

GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde Skybax » Mie Ian 20, 2010 12:11 pm

Cred ca titlul spune totul
Postati ce greseli de traducere ati intalnit in cariera voastra in alte traduceri, TV, filme, carti etc.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde bertescucristina » Lun Ian 25, 2010 1:51 pm

Buna ziua, buna ziua!

As putea face o lista consistenta a greselilor de traduceri pe care le-am intalnit la programele TV sau filme, etc. Trist mi se pare insa faptul ca in prezent programele de desene animate (a caror mare fana sunt :D ) dubleaza vocile personajelor. Problema nu este numai ca micutii nu pot veni in contact cu limba engleza, asa cum este ea vorbita de natives, ci mai ales ca minunatii traducatori fac niste greseli colosale. De exemplu, Two Ordinary Kids a fost tradus ca 2 Copiii Ordinari, sau Miseryville din Jimmy Cool, tradus ca orasul Mizeriei, cand se vorbeste foarte clar despre principala caracteristica a orasului si anume suferinta (de aici concluzionez ca nici macar contextul nu ii "sensibilizeaza" in nici un fel).

Exemple de acest fel, ar mai fi o groaza....din pacate!
bertescucristina
 
Mesaje: 13
Membru din: Mie Dec 02, 2009 10:23 am

Re: GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde Skybax » Lun Ian 25, 2010 4:06 pm

sincer la toate greselile astea nu vad decat un singur vinovat: firmele ce vor profit cat mai mare pentru ele. In primul rand o traducere ca sa fie buna trebuie platita corect. La un pret de nimic, cand traducatorul trebuie sa lucreze in loc de 100 de p pe luna sa zicem - 500 de pagini, e clar ca nu isi va rezerva timpul sa inteleaga sensul. In al doilea rand o traducere ar trebui corectat. Dar se reduc cheltuielile prin a face rabat de calitate.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde Leena » Lun Ian 25, 2010 10:33 pm

bertescucristina scrie:Buna ziua, buna ziua!

As putea face o lista consistenta a greselilor de traduceri pe care le-am intalnit la programele TV sau filme, etc. Trist mi se pare insa faptul ca in prezent programele de desene animate (a caror mare fana sunt :D ) dubleaza vocile personajelor. Problema nu este numai ca micutii nu pot veni in contact cu limba engleza, asa cum este ea vorbita de natives, ci mai ales ca minunatii traducatori fac niste greseli colosale. De exemplu, Two Ordinary Kids a fost tradus ca 2 Copiii Ordinari, sau Miseryville din Jimmy Cool, tradus ca orasul Mizeriei, cand se vorbeste foarte clar despre principala caracteristica a orasului si anume suferinta (de aici concluzionez ca nici macar contextul nu ii "sensibilizeaza" in nici un fel).

Exemple de acest fel, ar mai fi o groaza....din pacate!


Switch to Boomerang! E Cartoon Network-ul de pe vremuri...
Leena
 
Mesaje: 97
Membru din: Mie Dec 02, 2009 12:19 pm

Re: GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde calinutza » Vin Apr 23, 2010 7:50 am

nu stiu daca exista o rubrica mai buna sa postez aceasta intrebare deci iata:

exista traducatorul perfect? exista o traducere perfecta?

sotul meu rade de multe ori de unii termeni pe care eu ii folosesc sau de adaptarile mele atunci cand nu exista un corespondent in limba de destinatie. dar ideea este: exista cineva care sa cunoasca atat de bine toate domeniile existente incat sa dea nastere traducerii perfecte? traducem din toate domeniile si in toate limbile si de multe ori ce credem noi ca a iesit de minune se intoarce pe motivul greselilor? deci, uite inca o intrebare: traducem realitatea sau traducem realitatea noastra? este stiut faptul ca fiecare traducator are un stil aparte pe care il dezvolta. exista traducatori mai buni sau mai putin buni (a se vedea exemplul celor care efectueaza traducerile la TV, de multe ori sub orice critica). cu toate astea, este posibil sa cunoastem chiar toate domeniile la perfectie? parerea mea este ca nu. parerea mea este ca ni se datoreaza, noua, traducatorilor, putina intelegere in conditiile in care hai sa recunoastem, suntem si noi oameni si oricum traducem mai bine decat clientii si de zece ori mai bine decat programele astea "eficiente" de traducere.
English Sworn Translator - Assistant Manager Publitrad
calinutza
 
Mesaje: 24
Membru din: Lun Ian 04, 2010 9:07 pm

Re: GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde Skybax » Lun Apr 26, 2010 6:09 am

Da @calinutza de acord cu tine dar... aici nu ma refeream la greseli minore sau la traducerea cuvintelor ce nu isi au corespondentul in limba romana (a se vedea exemplul meseriilor din COR) ci la cele grave, care te lovesc fix in moalele capului: ex.: intr-un film expresia utilizata la telefon I have to run (Trebuie sa inchid) tradusa Trebuie sa fug. Ei mi-a venit mie sa fug de tot :D
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde calinutza » Lun Dec 20, 2010 6:41 pm

tin minte ca am ras cu o pofta nebuna cand, uitandu-ma la televizor la un film, pe un post national de televiziune, un film subtitrat de o firma mare si respectabila cu o mie si unul de traducatori :twisted: (stiu ca sunt rea, dar nu ma pot abtine, ma caracterizeaza) era o faza cu 2 politisti si neste baieti rai cu pistoale si, ca intotdeauna nenea politaiul striga: drop it! si stiti voi cum a fost tradusa aceasta scurta propozitie? scapa-l!!!! :?: chiar asa?
English Sworn Translator - Assistant Manager Publitrad
calinutza
 
Mesaje: 24
Membru din: Lun Ian 04, 2010 9:07 pm

Re: GRESELI in TRADUCERI (mai mult sau mai putin amuzante)

Mesajde Skybax » Mar Dec 21, 2010 9:42 am

Cine sta sa se uite? Cine sa vada? Exista corectori, revizori, terminologi? Da logic dar costa bani ... asa ca nu mai bine luam un pusti de a 10 a si ii dam sa traduca? Ca oricum stie
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava


Înapoi la Traduceri Scrise

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 0 vizitatori