Cred ca titlul spune totul
Postati ce greseli de traducere ati intalnit in cariera voastra in alte traduceri, TV, filme, carti etc.
bertescucristina scrie:Buna ziua, buna ziua!
As putea face o lista consistenta a greselilor de traduceri pe care le-am intalnit la programele TV sau filme, etc. Trist mi se pare insa faptul ca in prezent programele de desene animate (a caror mare fana sunt) dubleaza vocile personajelor. Problema nu este numai ca micutii nu pot veni in contact cu limba engleza, asa cum este ea vorbita de natives, ci mai ales ca minunatii traducatori fac niste greseli colosale. De exemplu, Two Ordinary Kids a fost tradus ca 2 Copiii Ordinari, sau Miseryville din Jimmy Cool, tradus ca orasul Mizeriei, cand se vorbeste foarte clar despre principala caracteristica a orasului si anume suferinta (de aici concluzionez ca nici macar contextul nu ii "sensibilizeaza" in nici un fel).
Exemple de acest fel, ar mai fi o groaza....din pacate!
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 0 vizitatori