Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Despre traducerile asistate de calculator - pareri, probleme, sugestii etc.

Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde carmenispasoiu » Vin Dec 04, 2009 10:41 pm

Eu personal nu folosesc CAT tools. Dintre cei care le folosesc, spuneti-mi va rog daca vedeti un real interes in a le utiliza ....va usureaza munca? folositi baze de memorii deja realizate sau le construiti/actualizati voi?

Astept opinii. Multumesc.
traducator/interpret autorizat franceza/engleza
http://carmenispasoiu.ro
carmenispasoiu
 
Mesaje: 38
Membru din: Mie Dec 02, 2009 2:26 pm
Localitate: TM

Re: Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde Leena » Sâm Dec 05, 2009 12:04 am

carmenispasoiu scrie:Eu personal nu folosesc CAT tools. Dintre cei care le folosesc, spuneti-mi va rog daca vedeti un real interes in a le utiliza ....va usureaza munca? folositi baze de memorii deja realizate sau le construiti/actualizati voi?

Astept opinii. Multumesc.


Da. Imi usureaza mult munca. Chiar foarte mult. Si iti spun de ce. Pentru ca aceste CAT tools functioneaza ca o baza de date, care, odata creata, iti permite sa efectuezi cautari de termeni in cadrul ei, ba chiar iti introduce automat traducerea, atunci cand intalneste propozitii / fraze asemanatoare sau identice. Sa zicem ca tu traduci o data propozitia "Autobuzul va sosi peste 5 minute" si, in textul de tradus, aceasta propozitie apare de 4 ori. Ei, pentru restul de 3 ori, CAT tool-ul iti introduce automat traducerea.

CAT tools iti permit sa vezi si cate cuvinte ai, efectiv, de tradus, respectiv cate cuvinte noi si cate repetitii.

Mai sunt si clienti care cer expres utilizarea de CAT tools.
Leena
 
Mesaje: 97
Membru din: Mie Dec 02, 2009 12:19 pm

Re: Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde Skybax » Sâm Dec 05, 2009 8:11 am

Apropo de clienti am observat ca pentru a lucra in special cu firme din strainate e obligatoriu sa ai Trados.
Si o licenta costa nu gluma, dar dupa experienta cu Across consider ca se merita investitia chiar si in Trados mai ales la minunile care le face.

Da un CAT tool ajuta mult. Am avut de tradus niste tabele in excel foarte repetitive. In aproape 12000 de linii o fraza se repeta de 10 sau 20 de ori. E mult mai comod sa o traduci o data si apoi programul sa puna singur restul de 9 sau 19 linii. Si la frazele asemantoare este foarte comod. Ca sa ma leg de exemplul dat de Leen daca ai
"Autobuzul vine la ora 5" de 10 ori traduci o data si restul de 9 ori programul pune singur exact cum a zis si Leena
dar daca ai "Autobuzul vine la ora 6" de exemplu la fel de bine programul stie sa puna traducerea de mai sus si sa inlocuiasca 5 cu 6.
Daca ai de exemplu "Masina vine la ora 5" programul iti va da 75% match cu "Autobuzul vine la ora 5" si tu doar schimbi autobuz cu masina.


Uneori pot fi destul de greoaie programele acestea dar o data ce le prinzi rostul ajuta.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde Leena » Sâm Dec 05, 2009 6:03 pm

Skybax scrie:Apropo de clienti am observat ca pentru a lucra in special cu firme din strainate e obligatoriu sa ai Trados.
Si o licenta costa nu gluma, dar dupa experienta cu Across consider ca se merita investitia chiar si in Trados mai ales la minunile care le face.

Da un CAT tool ajuta mult. Am avut de tradus niste tabele in excel foarte repetitive. In aproape 12000 de linii o fraza se repeta de 10 sau 20 de ori. E mult mai comod sa o traduci o data si apoi programul sa puna singur restul de 9 sau 19 linii. Si la frazele asemantoare este foarte comod. Ca sa ma leg de exemplul dat de Leen daca ai
"Autobuzul vine la ora 5" de 10 ori traduci o data si restul de 9 ori programul pune singur exact cum a zis si Leena
dar daca ai "Autobuzul vine la ora 6" de exemplu la fel de bine programul stie sa puna traducerea de mai sus si sa inlocuiasca 5 cu 6.
Daca ai de exemplu "Masina vine la ora 5" programul iti va da 75% match cu "Autobuzul vine la ora 5" si tu doar schimbi autobuz cu masina.


Uneori pot fi destul de greoaie programele acestea dar o data ce le prinzi rostul ajuta.


Exact. Este vorba despre "perfect match" si "fuzzy match".
Leena
 
Mesaje: 97
Membru din: Mie Dec 02, 2009 12:19 pm

Re: Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde Skybax » Mie Dec 09, 2009 8:06 am

Leena se pare ca stii mult mai multe decat mine, in special despre Trados. Eu abia cu ceva timp in urma am inceput sa il utilizez. M-am axat pe Across care mi se pare mai simplu dar mai mult de nevoie decat de voie am pus si trados ca se pare ca fara nu se poate.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde Leena » Mie Dec 09, 2009 12:37 pm

Skybax scrie:Leena se pare ca stii mult mai multe decat mine, in special despre Trados. Eu abia cu ceva timp in urma am inceput sa il utilizez. M-am axat pe Across care mi se pare mai simplu dar mai mult de nevoie decat de voie am pus si trados ca se pare ca fara nu se poate.


Mie nu mi-a cerut nimeni sa folosesc Across, e prima data cand aud de el. Si pe mine m-a ajutat cineva sa inteleg Tradosul, ca altfel... Recunosc, eu sunt si mai comoda din fire, ma bucur cand exista cineva care sa imi explice ce si cum... Experta nu sunt nici pe departe...
Leena
 
Mesaje: 97
Membru din: Mie Dec 02, 2009 12:19 pm

Re: Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde Skybax » Mie Dec 09, 2009 12:39 pm

Nici mie nu mi-a cerut nimeni sa il utilizez. Dar mi s-a marut mie usor si am zis ca incep de la el, ca sa ma acomodez si apoi urc spre trados.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Interesul vizavi de utilizarea acestor instrumente

Mesajde Skybax » Lun Apr 19, 2010 7:58 am

Ca un update: Am achizitionat Trados SP2 2009.... Impresii:
1. La deschidere se incarca destul de greu .... cam 2 min dureaza pana incarca el toate alea si nu am chiar o tigaie de calculator
2. Pt ca nu stiam ce si cum faceam pt fiecare fisier proiecte separate ce imi mancau o gramada de timp .... dar am descoperit ca: cu o baza de date generala se poate doar deschide fisierul si traduce fara a mai fi nevoie de proiect ... mult mai comod si mai rapid.
3. Am descoperit functia AUTOSUGGEST ... well ce sa zic: O mica minune. Ce face mai exact? Dupa crearea unei baze de termeni in Multiterm pune cam sigurel termenul respectiv atunci cand il intalneste in textul sursa ... deci economie mare de timp mai ales ca nu mai esti nevoit sa dai F3 si sa cauti in memorie pt concordanta.
4. Am descoperit plugin-urile google translate, language weaver translate si sdl. Nu spun acum ca ar sti ele sa traduca corect dar macar le scuteste pe bietele mele maini sa mai tst ca nebunele. Cateva schimbari de topica, cateva cuv adaugate si tot e bun. Performanta: 13 pagini in 5 ore ieri. Bine aici se includ si 100%, 97%....70% match si traducerea cu google si apoi corectarea acesteia. Oricum pentru mine orice reuseste sa ma scuteasca sa mai tastez ca nebuna e bun.
5. Pachetul cuprinde: Trados 2007, SDLX, Trados 2009, Multiterm si SDL Passolo - Ceea ce e foarte bine pentru ca ma temeam ca vor exclude cu totul Trados 2007 si eu am proiecte in Tag editor. Deci pentru mine e deocamdata indispensabil.
Concluzii: interfata prietenoasa (mult mai buna decat la Trados 2007); helpul e super de ajutor chiar daca eu nu citesc de obicei fisierele de help dar astea dau pas cu pas ce trebuie sa faci (nu am avut nevoie de webminare, seminare, fisiere pdf cu explicatii etc); in sfarsit am inteles si eu cum se face un proofreading in trados pentru ca are functii de: deschidere fisier pentru: traducere, corectare, rezivie etc. si acum stiu si eu ce si cum sa fac.
In general nu imi pare rau de banii dati.
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava


Înapoi la CAT Tools

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 0 vizitatori

cron