Eu personal nu folosesc CAT tools. Dintre cei care le folosesc, spuneti-mi va rog daca vedeti un real interes in a le utiliza ....va usureaza munca? folositi baze de memorii deja realizate sau le construiti/actualizati voi?
Astept opinii. Multumesc.
carmenispasoiu scrie:Eu personal nu folosesc CAT tools. Dintre cei care le folosesc, spuneti-mi va rog daca vedeti un real interes in a le utiliza ....va usureaza munca? folositi baze de memorii deja realizate sau le construiti/actualizati voi?
Astept opinii. Multumesc.
Skybax scrie:Apropo de clienti am observat ca pentru a lucra in special cu firme din strainate e obligatoriu sa ai Trados.
Si o licenta costa nu gluma, dar dupa experienta cu Across consider ca se merita investitia chiar si in Trados mai ales la minunile care le face.
Da un CAT tool ajuta mult. Am avut de tradus niste tabele in excel foarte repetitive. In aproape 12000 de linii o fraza se repeta de 10 sau 20 de ori. E mult mai comod sa o traduci o data si apoi programul sa puna singur restul de 9 sau 19 linii. Si la frazele asemantoare este foarte comod. Ca sa ma leg de exemplul dat de Leen daca ai
"Autobuzul vine la ora 5" de 10 ori traduci o data si restul de 9 ori programul pune singur exact cum a zis si Leena
dar daca ai "Autobuzul vine la ora 6" de exemplu la fel de bine programul stie sa puna traducerea de mai sus si sa inlocuiasca 5 cu 6.
Daca ai de exemplu "Masina vine la ora 5" programul iti va da 75% match cu "Autobuzul vine la ora 5" si tu doar schimbi autobuz cu masina.
Uneori pot fi destul de greoaie programele acestea dar o data ce le prinzi rostul ajuta.
Skybax scrie:Leena se pare ca stii mult mai multe decat mine, in special despre Trados. Eu abia cu ceva timp in urma am inceput sa il utilizez. M-am axat pe Across care mi se pare mai simplu dar mai mult de nevoie decat de voie am pus si trados ca se pare ca fara nu se poate.
Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 0 vizitatori