NOUTATI

Ce s-a mai intamplat nou pe piata de traduceri din Romania sau din strainatate

NOUTATI

Mesajde Skybax » Lun Dec 07, 2009 9:40 am

Colocviu internaţional de traducere specializată şi interpretare organizat de Uniunea Latină

Universitatea de Vest din Timişoara şi Uniunea Latină organizează în perioada 27.05.2010 - 28.05.2010, la Timişoara, Colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare având ca temă: "Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii".


Data :27-28 mai 2010
Locul : Universitatea de Vest Timişoara, România
Bd V. Pârvan nr 4

Limbile colocviului : română şi franceză


Apel la comunicări

Acest colocviu continuă tradiţia activităţilor în domeniul traducerii specializate şi al terminologiei iniţiate de Uniunea Latină. Urmând îndeaproape tematica colocviului organizat în mai 2008 la Craiova, colocviul de la Timişoara îşi propune să aducă în discuţie formarea traducătorilor şi interpreţilor în vederea inserării lor pe piaţa de muncă românească şi europeană, în perspectiva cerinţelor calitative actualeşi să răspundă următoarelor întrebări :

* care sunt metodele cele mai eficiente de formare a unor buni traducători şi interpreţi şi care este rolul formatorului?;

* există un specific al formării traducătorilor şi interpreţilor în România?

* care sunt perspectivele inserării traducătorilor români pe piaţa europeană?

* ce înseamnă calitate în traducere şi interpretare?

* care sunt factorii de decizie în stabilirea calităţii acestor activităţi?

Sunt invitaţi să participe la aceste dezbateri cadre didactice universitare implicate în activitatea de formare a traducătorilor, traducători şi interpreţi profesionişti, terminologi, studenţi, ingineri implicaţi în studiile de inginerie a limbilor.

Colocviul va cuprinde comunicări, ateliere şi mese rotunde.

I. Comunicările vor fi axate pe următoarele tematici :

1. Formarea traducătorilor şi interpretilor în Romania. Abilităţi şi competenţe necesare pentru o formare la nivel european.
2. Asigurarea calităţii traducerii şi interpretării în vederea integrării în UE;
3. Cererea de traducători şi interpreţi la nivelul UE

II. Comunicări vor fi continuate prin dezbateri în cadrul unei mese rotunde cu tema: Meseria de traducător profesionist în Romania: experienţe împărtăşite şi perspective europene

III. Această tematică propusă spre dezbatere va fi completată de o perspectivă practică în cadrul următoarelor ateliere:

1. Instrumente informatice în pregatirea traducătorulu şi interpretului
2 .Practica traducerii specializate

Colegii care sunt implicaţi în formarea traducătorilor şi interpreţilor sunt invitaţi să propună texte spre traducere şi să susţină aceste activităţi cu participanţii.

Limbile colocviului: română şi franceză

Calendar:
30 decembrie : înscriere, titlul şi rezumatul prezentării (400 de cuvinte, pentru ateliere titlul textului propus şi o scurtă descriere a demersului metodologic):
20 ianuarie : confirmarea propunerilor
15 martie : trimiterea prezentărilor în vederea publicării

Trimiterea propunerilor pe adresa: colloquetrad@yahoo.fr


Nume:
Prenume:
Titlul comunicării:
Afiliere:
Profesia şi funcţia (profesor, traducător, student etc):
Email:
Adresa instituţiei:
Adresa personală:
Tel.:


Sursa: http://www.terminometro.info/modules/ar ... ction_ist/
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: NOUTATI

Mesajde carmenispasoiu » Lun Dec 14, 2009 8:37 pm

Salut noutatea.
Cred ca este binevenita si daca mai cunoasteti si alte evenimente de genul, organizate in viitorul apropiat, eu personal sunt interesata. Va rog sa le postati.
Sunt din Timisoara si daca sunt doritori sa participe si au nevoie de ceva sfaturi practice (cazare etc.), imi puteti scrie. Sper sa veniti si sa ne cunoastem.
traducator/interpret autorizat franceza/engleza
http://carmenispasoiu.ro
carmenispasoiu
 
Mesaje: 38
Membru din: Mie Dec 02, 2009 2:26 pm
Localitate: TM

Re: NOUTATI

Mesajde Skybax » Mar Dec 15, 2009 7:59 am

O sa incerc pe cat posibil sa va tin la curent cu ce se mai intampla. Sper sa si reusesc.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: NOUTATI

Mesajde Skybax » Mar Dec 15, 2009 8:06 am

Eveniment Suceava: Spectacolul „Noaptea Devoratorilor de Publicitate 2009 în Iaşi, Timişoara, Cluj-Napoca şi Suceava – Finala Brandurilor” este organizat şi în acest an de MSA Events. În sfârşit, am ajuns să ne bucurăm de o finală de calibru internaţional! Cluburile dependenţilor de publicitate au motive serioase de bucurie, pentru că anul ăsta competitorii sunt de supercalibru!

Invitaţi speciali vor fi CRBL şi Elena Andreianu, care vor prezenta spectacolul Istoria Dansului.

Anul acesta, patru oraşe vor găzdui meciul final al brandurilor. Iată programul turneului:

• Iaşi, pe 21 noiembrie, de la oră 21, la Casă de Cultură a Sindicatelor.
• Timişoara: 28 noiembrie 2009, la Filarmonica Banatul;
• Cluj-Napoca: 12 decembrie 2009, la Casa de Cultură a Studenţilor;
• Suceava: 19 decembrie 2009, la Casa de Cultură a Sindicatelor.

Biletele vor fi puse în vânzare în reţeaua Iulius Mall şi la locaţiile care vor găzdui evenimentul din cele patru oraşe, cu 12 zile înaintea fiecărui spectacol. Pretul unui bilet 30 lei. Toate detaliile despre eveniment le găsiţi pe www.msa.ro


PS: Iaca se intampla ceva si in Suceava :) Nu ca ar fi legat de traduceri dar vroiam sa subliniez ceva.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: NOUTATI

Mesajde carmenispasoiu » Mar Dec 15, 2009 11:09 am

You rock!!!
E un inceput :)
traducator/interpret autorizat franceza/engleza
http://carmenispasoiu.ro
carmenispasoiu
 
Mesaje: 38
Membru din: Mie Dec 02, 2009 2:26 pm
Localitate: TM

Re: NOUTATI

Mesajde Skybax » Mie Dec 16, 2009 8:55 am

Nou: traduceri simultane pe ecrane portabile in teatre


Un teatru din Londra a anuntat, joi, ca a achizitionat un dispozitiv care permite spectatorilor care nu vorbesc limba engleza sa citeasca in propria limba si in timp
real, pe un ecran numeric portabil, dialogurile spectacolelor, informeaza AFP.

Teatrul Shaftesbury, amplasat in celebrul cartier West End, este primul care pune la dispozitia spectatorilor dispozitivul Airscript, un mic ecran portabil fara fir care functioneaza ca un sistem de subtitrare in mai multe limbi (engleza, franceza, germana, italiana, spaniola, rusa, japoneza si chineza).

Aproximativ o treime din biletele la spectacolele sustinute in West End sunt cumparate de spectatori straini. In total, 13,8 milioane de bilete au fost vandute in 2008 de teatrele londoneze.

"S-a muncit mult pentru ca acest concept simplu, dar cu atat mai eficient, sa functioneze corect, intr-un interval scurt, iar noi suntem incantati de reactia publicului" din timpul etapei de testare, a explicat James Williams, unul dintre directorii acestui teatru, unde se joaca comedia muzicala "Hairspray".

Viteza de traducere este controlata in asa fel incat traducerea sa corespunda perfect cu momentul actiunii care se deruleaza pe scena.

Dispozitivul este util nu doar persoanelor nevorbitoare de limba engleza, ci si spectatorilor ce prezinta deficiente auditive.


BRAVO LOR... uite ca la unii se poate
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: NOUTATI

Mesajde Skybax » Mie Dec 16, 2009 9:03 am

Nu stiu daca e chiar o noutate dar pentru cei ce nu stiu inca, nu au aflat, nu folosesc. Mie imi sta pe creier:

CE E NOU ÎN DOOM2

- Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan - Al. Rosetti”,
Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române.
Ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2005, coordonator: Ioana Vintilă-Rădulescu -
SCRIEREA CUVINTELOR COMPUSE

I. Se revine la scrierea într-un cuvânt a tuturor formelor pronumelui negativ compus niciunul, niciuna „nimeni” şi ale adjectivului pronominal corespunzător niciun, nicio, care se încadrează într-un întreg sistem la care se aplică de mult aceleaşi reguli.
1. Niciun(ul) s-a mai scris „legat” şi înainte de 1953, dată după care nici un(ul) a devenit singura excepţie în mai multe privinţe:
- a. era unicul pronume (în afară de ceea ce şi spre deosebire, de exemplu, de pronumele cu o componenţă relativ asemănătoare vreun(ul), scris într-un cuvânt) redat grafic ca şi cum ar fi vorba de două cuvinte diferite şi independente şi nu de un unic pronume/adjectiv compus sudat - între componentele căruia nu poate fi intercalat alt cuvânt;
- b. era singura combinaţie din seria celor formate din nici + când, cât, cum, de cât, de cum, o dată sau odată, odinioară, unde la care nu se făcea distincţie şi în scris între îmbinările libere şi disociabile, în care componentele îşi păstrează individualitatea, şi cuvintele compuse sudate. Astfel, şi până acum trebuia să se distingă, de exemplu, şi în scris, între niciodată „în niciun moment” şi nici odată „nici cândva” (situaţia complicată în acest caz şi de o a treia situaţie: nici o dată „nici o singură dată”, „nicio dată calendaristică” sau „nicio informaţie”) sau între grupurile ortografice fiecare, oarecare, oricine ş.a. şi, respectiv, fie care, oare care, ori cine.
2. Tot atât de normal ca în aceste ultime exemple este să distingem, de pildă, între:
- niciun adjectiv pronominal (N-are niciun chef să facă ce i se cere) şi nici un adverb + articol (Nu e naiv şi nici un om neştiutor) sau nici un conjuncţie + numeral (Mă confundaţi, eu nu am nici un frate, nici mai mulţi);
- niciunul pronume (N-a venit niciunul „nimeni”) şi nici unul conjuncţie + pronume nehotărât (Nu-mi place nici unul, nici celălalt
- combinaţii în care nici este accentuat în frază şi în care se poate intercala, de exemplu, adverbul măcar (N-are nici măcar un prieten).
Aceste combinaţii se folosesc mult mai rar decât pronumele şi mai ales în astfel de structuri binare, destul de clare din punctul de vedere al înţelesului şi al logicii, nu numai al analizei gramaticale.
3. Grafia niciun etc. corespunde şi pronunţării în două silabe [ničun].
4. Ea nu numai că nu îngreunează, ci, dimpotrivă, uşurează recunoaşterea ca atare a pronumelui/adjectivului pronominal în cauză.
5. Acestă grafie a fost adoptată şi de noua Gramatică a Academiei.
6. Ea respectă şi paralelismul grafic cu celelalte limbi romanice în care există pronume cu o structură asemănătoare.
Se scriu „legat” şi:
- adjectivele cu structura adjectiv + vocala de legătură o + adjectiv, care exprimă o unitate, având flexiune numai la ultimul element: cehoslovac „din fosta Cehoslovacie”, sârbocroat;
Dar ceho-slovac „dintre Cehia şi Slovacia”, sârbo-croat „dintre sârbi şi croaţi”.
- adverbul odată „cândva (în trecut sau în viitor), imediat, în sfârşit”: A fost odată ca niciodată, O să-ţi spun eu odată ce s-a întâmplat, Termină odată, Odată terminat lucrul, am plecat.
Dar se scriu în două cuvinte o dată numeral adverbial (Aşa ceva ţi se întâmplă numai o dată în viaţă, Te mai rog o dată, O dată la două luni) şi o dată subst. „zi, dată calendaristică” sau „informaţie”.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: NOUTATI

Mesajde Skybax » Mie Dec 16, 2009 6:17 pm

Pe data de 14 Martie 2010 va avea loc la Lisabona Conferinta Internationala despre Traducerile tehnice
Detalii aici
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: NOUTATI

Mesajde Skybax » Lun Dec 21, 2009 7:58 am

The MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary Text is launching the very young online publishing press

EDITURA PENTRU LITERATURA CONTEMPORANA
CONTEMPORARY LITERATURE PRESS, at

http://editura.mttlc.ro/ropoet.html

and at

http://mttlc.ro/
http://eplc.unibuc.ro


I am looking forward to publishing anything you would like to suggest for this site, which site would not have been what it is without the support of


Bucharest University (Rector: Prof. IOAN PANZARU, Phd)

The Romanian Cultural Institute (President: HORIA PATAPIEVICI, Vicepresident: TANIA RADU -- thank you, Tania!)


We are looking forward to the moment The British Council decides to allow us to use the BC emblem, granting us their support, too.

We mean to publish poetry, fiction, drama and criticism in both Romanian and English, and a lot of translations both ways.

Anyone you care to recommend will be warmly welcomed.
Your suggestions for the site would be of great help.

The site is still very young and under construction, so, please, forgive the inherent imperfections.
Our team is made up of enthusiastic MA students of MTTLC, who are still learning the trade... They have used my own books as guinea pigs, for the simple reason that they did not require waiting for the copyright. Hopefully many other names will join them.

With all our warmest wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year,
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: NOUTATI

Mesajde Skybax » Lun Dec 21, 2009 8:17 am

Sint o baba comunista! de Dan Lungu, cea mai tradusa carte a anului 2009

„Sint o baba comunista!" continua „experimentul de mentalitate” inceput de Dan Lungu cu „Raiul gainilor” – coborirea intr-un comunism remanent nu la nivel politic sau social, ci la nivelul omului obisnuit trecut prin acel sistem si profund marcat de el. „Sint o baba comunista!" te provoaca sa zimbesti, sa rizi in hohote, sa te intristezi, dar mai ales sa-ti intrerupi, pentru citeva clipe, lectura si sa iesi afara spre a te convinge ca realitatea e altfel, ca oamenii sint altfel.
„Sint o baba comunista!" continua „experimentul de mentalitate” inceput de Dan Lungu cu „Raiul gainilor” – coborirea intr-un comunism remanent nu la nivel politic sau social, ci la nivelul omului obisnuit trecut prin acel sistem si profund marcat de el.

„Sint o baba comunista!" te provoaca sa zimbesti, sa rizi in hohote, sa te intristezi, dar mai ales sa-ti intrerupi, pentru citeva clipe, lectura si sa iesi afara spre a te convinge ca realitatea e altfel, ca oamenii sint altfel.

Insa, chiar si dupa acest exercitiu, nu-ti ramine decit sansa sa constati ca scriitorul ti-a cunoscut vecina de bloc, pe fiica acesteia plecata in Canada, l-a cunoscut pe fostul tau coleg de serviciu care spunea bancuri politice, fiind in acelasi timp informator, te-a cunoscut pe tine. Si apoi a scris aceasta carte tocmai pentru a ne oferi tuturor o noua oglinda, in care sa ne vedem asa cum sintem si cum, de multe ori, n-am vrea sa fim.
Dan Lungu (n. 1969, Botosani) este unul dintre cei mai apreciati si mai tradusi scriitori din noua generatie, carti ale sale fiind publicate in zece limbi: franceza, germana, italiana, spaniola, poloneza, slovena, maghiara, bulgara, greaca si turca.
■ Conferentiar la Catedra de Sociologie a Universitatii „Al. I. Cuza” din Iasi, a facut studii postdoctorale la Sorbona si este redactor al revistei „Au Sud de l’Est” (Paris).
■ In 1996, initiaza la Iasi grupul literar Club 8. Intre 2001 si 2002, redactor-sef al revistei de cultura Timpul.
■ In 2005, face parte din grupul de scriitori romani invitati la „Les belles etrangeres”, Franta, alaturi de autori ca Gabriela Adamesteanu, Stefan Agopian, Ana Blandiana, Mircea Cartarescu, Gheorghe Craciun sau Simona Popescu.
■ La Editura Polirom a mai publicat: Raiul gainilor (2004; editia a II-a, 2007), Baieti de gasca (2005), Proza cu amanuntul (editia a II-a, 2008), Cum sa uiti o femeie (2009),
■ La aceeasi editura, alaturi de Radu Pavel Gheo a coordonat volumul colectiv Tovarase de drum. Experienta feminina in comunism (2008), iar alaturi de Lucian Dan Teodorovici, volumul Str. Revolutiei nr. 89 (2009).
Sursa aici
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Următorul

Înapoi la Piata de traduceri

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 0 vizitatori

cron