Filme si traduceri

Filme si traduceri

Mesajde Alina » Vin Dec 04, 2009 12:58 am

As incepe spunand ca trebuie sa invatam sa privim si sa ascultam un film strain: nu numai ca intram in contact cu expresii noi care se retin extrem de usor daca le asculti si nu doar citesti, dar acestora le asociem atitudini, gesturi si comportamente unice de la personaj la personaj;
Nu ratati, in caz ca nu ati vazut LOST IN TRANSLATION cu Scarlett Johansson; eu un film pe care l-as putea revedea oricand si la care nu m-as putea plicitisi, si credeti-ma l-am vazut de cateva ori bune :)
Alina
 
Mesaje: 16
Membru din: Mie Dec 02, 2009 10:45 am

Re: Filme si traduceri

Mesajde Skybax » Vin Dec 04, 2009 8:57 am

Daca e sa vorbim despre filme prima data m-as gandi la calitatea subtitrarilor ce apar la noi la TV. Sunt de multe ori greseli grosolane uneori amuzante alteori nu.
Daca e sa ma uit la un film la TV ori efectiv ignor subtitrarea ori fac comparatii si ma apuca nervii. Logic asta cand am timp sa ma uit la TV. La un film pe calculator nu m-am uitat de foarte mult timp.
Despre filmul preferat as spune ca mi-a placut foarte mult Saw. E horror dar are o intriga psihologica care te tine in suspans pana la sfarsit.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Filme si traduceri

Mesajde Alina » Vin Dec 04, 2009 10:01 am

Intr-adevar, exista greseli la subtitrari de cele mai multe ori sunt foarte amuzante si pe care un traducator le sesizeaza imediat, pe ceilalti cred ca putin ii deranjeaza pentru ca percep filmul per ansamblu.
Eu sunt si traducator de filme, colaborez cu o companie destul de mare, nu cu posturi de televiziune -ce-i drept mai mult documentare, dar am tradus si firme artistice. Din experienta spun ca traducerea unui film este incomparabil mai grea decat o traducere de text, fie el si tehnic pentru ca in primul rand exprimarea trebuie sa fie atat corecta gramatical cat si fluida, sa dea impresia unui discurs oral si nu a ceva tradus. Plus ca programele in sine in care se lucreaza, conditiile tehnice propriu-zise care trebuie respectate pentru a avea un produs finit dureaza cu mult mai mult fata de un text scris.
Se pot face si greseli, se intampla, insa sunt de neacceptat greselile grosolane care tradeaza o lipsa evidenta de cunoastere lingvistica.
Oricum, se pare ca in ziua de azi, toti vorbesc limbi straine si ca sa citez "un clasic in viata", toti se cred specialisti; Modestia nu ne este deloc caracteristica noua romanilor
Alina
 
Mesaje: 16
Membru din: Mie Dec 02, 2009 10:45 am

Re: Filme si traduceri

Mesajde Skybax » Vin Dec 04, 2009 10:25 am

Foarte adevarat dar la fel de adevarat este ca munca traducatorului nu este deloc platit conform cu ceea ce trebuie sa faca. Nu stiu care este pretul pe care il percepi tu dar sper sa fii multumita de el. Eu pentru a traduce filme am primit niste oferte de cosmar. Chiar as vrea sa incerc in domeniul acesta dar tinand cont cat timp si cata dedicare este necesara vreau sa si fiu platita conform cu munca depusa.

PS: Am vazut cateva traduceri de pe site-urile televiziunilor si sincer consider ca unele dintre ele sunt facute de copii de clasa a 2 a ca altfel nu se explica. Se merge multe pe principiul: las ca dau banii aia in alta parte unde e nevoie ca traduceri poate face oricine are minime de cunostinte de limba. Si ei bine nu e chiar asa.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Filme si traduceri

Mesajde Alina » Vin Dec 04, 2009 1:10 pm

Sincer prefer sa fac traduceri de texte, se castiga mai usor si mai mult pentru ca se fac mai mult traduceri in timpul alocat pentru film. Pt film se plateste de obicei pana in 1.50 Euro pe minut. Companiile si posturile de televiziune care se respecta au o echipa de profesionisti: traducerea este revizuita de un revizor, de fapt exista mai multi revizori care isi iau un numar de traducatori, fac rapoarte de revizuire cu fiecare greseala de orice tip pe care le trimit apoi si traducatorilor.
Alina
 
Mesaje: 16
Membru din: Mie Dec 02, 2009 10:45 am

Re: Filme si traduceri

Mesajde Skybax » Vin Dec 04, 2009 1:30 pm

de obicei cei care traduc filme o fac din pasiune. Eu cel putin de asta as face-o. Intr-adevar 1,5 eur minutul e destul de putin. La un film de 10 min iei 15 euro si pot aia sa vorbeasca acolo de sa umpli zeci de pagini.
Am colaborat la un moment dat cu o firma de subtitrari (voiceover mai mult) si primeam 1,3 eur pe minut si filmele aveau 30 de min. Si pentru cei 39 de euro lucram cam 30 - 40 de pagini de subtitrare. Foarte Foarte mult in comparatie cu banii primiti. Ca sa nu mai zic de atentia ce era necesara ca sa incadreze totul corect, sa pui si timpul intre cat si cat si sa ai grija sa incapa sa nu se suprapuna. Imi trebuiau cam 2-3 zile de munca intensa sa termin.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Filme si traduceri

Mesajde Corina » Vin Dec 04, 2009 7:09 pm

Mi-a plăcut mult The Bucket List cu Jack Nicholson şi Morgan Freeman.
La traducere n-am mai reuşit să fiu atentă:
Edward: Kopi Luwak is the world's most expensive coffee. Though for some, it falls under the category of "too good to be true." In the Sumatran village, where the beans are grown, lives a breed of wild tree cat. These cats eat the beans, digest them and then... defecate.
The villagers then collect and process the stools. It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree cat that give Kopi Luwac...
... its unique flavor... and aroma. You're shitting me!
Carter: Cats beat me to it!
(http://www.youtube.com/watch?v=VVJqwCdzZnw)
translations should be fun
Corina
 
Mesaje: 10
Membru din: Mie Dec 02, 2009 11:31 am

Re: Filme si traduceri

Mesajde scorpionverde » Dum Aug 15, 2010 5:20 pm

Mi-am facut cont pe forum pentru ca am citit acest post despre filme si traduceri. Cineva spunea ca e traducator de filme, in special de documentare. Eu caut de nu stiu cand o firma e traduceri de filme documentare cu care sa colaborez ... Ma intereseaza f mult domeniul. Mi-ati putea spune cum se numeste compania cu care colaborati, va rog frumos? Este cumva vorba de SDI sau alta?
scorpionverde
 
Mesaje: 2
Membru din: Dum Aug 15, 2010 4:59 pm

Re: Filme si traduceri

Mesajde Skybax » Lun Aug 16, 2010 2:58 pm

Mda... cu subtitrarile astea e cam greu. Cel putin in RO eu nu am reusit sa ma "bag" ca sa zic asa la nicio firma oricat de multe CV-uri am trimis sau oricat de multa experienta scria ca am. :(
Am lucrat in schimb pentru o firma din strainatate dar cum romana nu e chiar limba uzuala ... proiectele sunt mici si rare.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Filme si traduceri

Mesajde scorpionverde » Mar Aug 17, 2010 11:58 am

Skybax scrie:Mda... cu subtitrarile astea e cam greu. Cel putin in RO eu nu am reusit sa ma "bag" ca sa zic asa la nicio firma oricat de multe CV-uri am trimis sau oricat de multa experienta scria ca am. :(
Am lucrat in schimb pentru o firma din strainatate dar cum romana nu e chiar limba uzuala ... proiectele sunt mici si rare.


Eu am reusit sa trec un test la SDI, am fost la Bucuresti la un fel de training pentru softul pe care-l foloseau atunci, am facut un proiect de proba, apoi unul ptr care ar fi trebuit sa fiu platita (dar nu am fost) si cam la atat s-a redus colaborarea ... E si problema computerului meu, care nu era (si nici acum nu este) suficient de performant ptr a putea sustine astfel de proiecte multimedia. De aceea i-am tot stresat atunci cu intrebari si cu probleme intampinate, poate de aceea n-am mai fost bagata in seama...
scorpionverde
 
Mesaje: 2
Membru din: Dum Aug 15, 2010 4:59 pm

Următorul

Înapoi la Viata de zi cu zi

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 0 vizitatori

cron