Efectiv prostitutie

Ce s-a mai intamplat nou pe piata de traduceri din Romania sau din strainatate

Efectiv prostitutie

Mesajde Skybax » Mie Mai 12, 2010 8:11 pm

Pentru ca nu pot sa ii zic altfel si sincer nici asa nu e bun pentru ca si fetele de pe centura castiga mai mult ca noi
http://www.makeatranslation.com
un nou site de licitatii de traducere
pana aici totul ok dar se da un proiect
WIND POWER -documente PDF
Max Accepted Bid: 800 EUR
Deadline: 14 days Traducere: technical translation English - Romanian, Moldovan
Numar de pagini: 449 - pagini fizice destul de pline (adica majoritatea pline)
Luat la maxim insemna: 800 E/ 449 pagini = 1.7 EUR pe pagina adica 7 lei pe pagina
Dar asta nu e tot (cu atat am licitat eu pentru ca era maximul sa vad ce se intampla) azi primesc mail:
Unfortunately, the buyer decided to choose a different translator's bid (Maria for 450 EURO).
Adica: 450 EUR / 449 pagini = 1 euro pe pagina

Dar asta nu e tot, printre oferte se afla
Bucharest / RO 1 message(s) 250.00 EUR - adica 0.5 E pe pagina (2.5 LEI)
ploiesti / RO 4 message(s) 280.00 EUR - adica 0.63 E pe pagina (2.6 LEI)
Iasi / RO 1 message(s) 290.00 EUR etc etc
Pretul cerut de mine (si de altfel cel maxim acceptat) a fost singurul.
Ca sa nu mai zic de termen 449/14zile = 32 de pagini pe zi

Chiar asa am ajuns?
In conditiile astea mai bine ma duc pe centura ca o fata de acolo ia 50 de lei pentru un sex oral care dureaza cateva minute!!!!!!!!!!!!!!
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde Soap » Joi Mai 13, 2010 9:45 am

Uf.

Ce sa zic, stiu ca suntem tentati sa lucram pe oricat "decat sa stam degeaba".
Totusi, cred ca fiecare dintre noi ar trebui sa-si stabileasca un pret sub care nu poate cobori. E simplu, daca ne luam dupa oferte, putem lucra 24/7 si tot vom muri de foame, daca nu murim de epuizare.

Mi s-a intamplat sa nu am deloc de lucru, dar sa refuz o oferta umilitoare. Chiar daca duceam lipsa de bani! Si in tot cazul, dupa ani de traduceri, ma tenteaza sa-mi schimb meseria, chiar daca asta presupune alte studii.
Soap
 
Mesaje: 17
Membru din: Joi Mar 18, 2010 9:57 am

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde calinutza » Joi Mai 13, 2010 3:22 pm

cand sefa mi-a spus ca reducem tariful pt ca e criza, am spus... decat deloc, bun si asa.
dupa alte 6 luni, sefa mi-a spus ca nu se mai platesc cifrele pt ca asa au spus clientii. din punctul lor de vedere noi, traducatorii, nu avem treaba cu cifrele. ce, adik traducem noi cifrele? de ce sa le mai plateasca? am facut o mica mare criza de nervi si am explodat. si uite asa am ajuns sa lucrez pentru un tarif cu aproximativ 30% mai mic decat acum un an. daca in unele domenii si la unele joburi mai cresc salariile macar cu 1%, la noi, traducatorii (si nu dau nume), e exact invers. scad. daca se poate cat mai mult. si daca asa au vrut clientii, sa nu mai plateasca cifrele, am decis ca nu mai traduc cifrele. cred ca stie toata lumea ca in romana se scriu intr-un fel, in engleza (limba mea de baza) exact invers. nu stiu daca s-a prins cineva de figura, nu am primit nicio reclamatie, sau poate ca nu intereseaza pe nimeni acest aspect. asa ca modalitatea mea de a ma razvrati a ramas fara raspuns. astep sa vad ce mai urmeaza. un lucru e sigur. ca sa ajungi un tarducator bun, ca sa faci traduceri bune, trebuie sa muncesti mult. si sa inghiti umilintele care vin din plin din partea clientilor carora nu le poti zice nimic pt ca ai niste bani de luat de la ei (si in ziua de azi nu e nimic iesit din comun sa nu iti mai vezi banii) si pt ca te gandesti ca poate mai vine cu ceva comenzi.
ideea ar fi buna: mai bine pe centura. dar ce ne facem noi fetele care nu indeplinim standardele centurii?
English Sworn Translator - Assistant Manager Publitrad
calinutza
 
Mesaje: 24
Membru din: Lun Ian 04, 2010 9:07 pm

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde Soap » Joi Mai 13, 2010 4:01 pm

Draga Calinutza, daca nu ne place meseria de pe centura, n-o sa ne fie bine niciodata. Ti-o spun din experienta. La primul meu interviu, ca absolventa de liceu-limbi moderne, mi s-a aratat canapeaua. La primul meu interviu ca absolventa de studii superioare, iar mi s-a aratat canapeaua. Si crede-ma ca fara motive obiective. Ma imbrac decent, nu ma fardez, nu port macar cercei. Nu scap pe jos creionul ca sa-mi arat decolteul (ar avea si haz, sunt slaba ca un tzar).

Ei bine, aproape oriunde te duci se pune problema elementului masculin. Ori esti amanta respectivului, ori nu ai zile multe. Ultimul meu sef m-a intrebat, in doi peri, de una-alta, dupa care, la prima ocazie, mi-a facut vant, pastrand in schimb o colega subinginera care nu facea decat ... cafeaua lui. Asta in timp ce eu ma speteam cu teancuri de traduceri.

E bine?
Soap
 
Mesaje: 17
Membru din: Joi Mar 18, 2010 9:57 am

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde calinutza » Joi Mai 13, 2010 4:24 pm

hei, soap!

cica o facultate deschide o poarta in plus. daca poarta respectiva da spre canapeaua sefului, atunci ai o decizie grea. eu am un avantaj. daca tu esti slabuta, eu sunt destul de plinuta si am si decolteu. si atunci canapeaua sefului este off limits pentru mine. important este sa ne pastram demnitatea. este singurul lucru la care nu avem voie sa renuntam. suntem oameni destepti. si trebuie sa fim constienti de lucrul asta, indiferent de modul in care ne vad altii. spre deosebire de subinginer(a), noi nu stim numai ... (sub)inginerie; noi trebuie sa cunoastem toate domeniile. sa ma ierte dumnezeu, dar de cand lucrez in domeniu, am invata chestii fara de care puteam trai foarte bine merci.

ma intreb: oare este cineva cu adevarat constient de cate lucruri trebuie sa cunoasca un traducator?
English Sworn Translator - Assistant Manager Publitrad
calinutza
 
Mesaje: 24
Membru din: Lun Ian 04, 2010 9:07 pm

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde Skybax » Vin Mai 14, 2010 8:30 am

Catalinutza - iti raspund eu NU
toate lumea considera ca a face traduceri = a insira cuvinte pe o foaie
daca te duci sa iti faci o fisa de permis iti ia tanti de acolo 20 de lei pt 10 cuvinte scrise
daca traducatorul face o traducere de 10 pagini si ceri 100 -200 de lei zic ca e jaf la drumu mare
exact asa suntem vazuti - niste persoane care iau banu omului pe degeaba ca doar nu facem nimic pana la urma
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde Soap » Vin Mai 14, 2010 6:44 pm

Hmmmmm ...

Daca ai sti cate am auzit eu, ca traducatoare... Doar un exemplu de la primul meu serviciu (din doua). Ma angajez, se face contract "provizoriu" de trei luni, ma apuc de munca, liste de termeni tehnici etc, cu trei zile inainte, mi se da un contract de noua pagini, il rezolv in aceeasi zi, ca asa se ceruse, cu limba scoasa, il predau, mi se spune "o sa-l dau la cutare la verificat" (cutare fiind pielareasa de specialitate, dar cumatra directoarei, vag sasoaica, genul care scrie "am trimis l-a focsani") ; inghit nodul, mi se da contractul inapoi dupa doua zile, ca trebuie sa corectez dupa adnotarile lui cutare; zic ca voi revedea, il reasez in pagina , fara sugestiile pretioase si-l predau din nou; persoana incepe sa urle ca de ce n-am facut ce a zis cutare, ca ma reclama; revin in birou, suna telefonul, ma cheama derectoarea, sedinta de urlete ca "cutare a MUNCIT la contractul asta, cum ti-ai permis sa nu asculti?" ; de data asta, ma inrosesc toata, ii evoc studiile mele de specialitate, autorizatia MJ, cultura de filolog etc, dictionarele ultradestepte, peste care nu avea loc parerea unei specialiste pe cojocarie (stiam de fapt ca sunt cumetre). Urletele se acutizeaza, amenintarile la fel, ii zic "atunci, dati-ma afara".

A doua zi, am fost chemata sa semnez contractul "definitiv".

Trei ani, crizele s-au repetat, iar eu, si toanta, si speriata de patronii cu canapele, am rabdat cum am putut. Dupa trei ani, am plecat in primul concediu la mare, cu prietenii. Cum am ajuns, cum a sunat telefonul cu urlete ca sa revin si sa lucrez, ca a venit in ajunul plecarii mele o traducere de 60 de pagini si am lasat-o nelucrata. Am refuzat.

Nota bene.
Pun mana pe un teanc din "Libertatea" (proprietarul apartamentului inchiriat era un fan) si aflu dintr-un articol ca primii trei ani lucrati de un absolvent sunt platiti de stat;asa era la acel moment; asta ca sa se stimuleze angajarile. Iar in trei ani, angajatorul n-are voie sa-l concedieze.

Ei? Atunci (in fine) mi-a clipit beculetul si am inteles. Ergo; in trei luni, n-am impins un plic la derectoare, mi-a facut inscenarea cu contractul ca sa ma faca sa plec inainte de contractul mare, trei ani a incercat sa ma faca sa plec singura, iar acum, dupa trei ani, ma daduse la o sefa "priceputa" si punea de o concediere "cu motive serioase". Cand am revenit la serviciu, am luat scandalul cuvenit si am demisionat, ca sa nu apuce sa ma concedieze rusinos. Oricum, am scapat cu bine. O persoana hartuita acolo a murit de tensiune dupa o discutie cu derectoarea; o alta a facut atac cerebral si pareza, tot dupa o discutie. Acum, e adevarat ca nu aveam zile acolo pentru ca nu pupam papucul. Dar slujba mi-am facut-o cum trebuie. Poate sa fi mancat niste litere, fara urmari grave, in contextul in care angajatii favorizati cauzau si pierderi de mii de euro, din neglijenta.

Dar pornisem de la chestia cu dispretul fata de traducatori. Iertati-ma ca am divagat, dragii mei. Doar ... ca situatie.

A... totusi, constatand dupa plecarea mea ca le trebuie traducator, au cautat din nou. Trei fete au stat in total un an, una dupa alta. Au dat anunt dupa anunt, si nu se mai duce nimeni acolo. E nostim ca in cele doua saptamani de preaviz m-au pisat zilnic sa ma razgandesc. Sunt convinsa ca faceau asta ca sa ma concedieze. :lol:
Soap
 
Mesaje: 17
Membru din: Joi Mar 18, 2010 9:57 am

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde calinutza » Vin Mai 14, 2010 8:19 pm

ca tot veni vorba de comparatii intre noi traducatorii si ele, damele de companie. stand si gandindu-ma la statutul nostru in societate si la "job"-ul pe care il practicam am ajuns la concluzia ca nu este deloc exagerata comparatia.

traducatorii autorizati de MJ sunt de fapt traducatori si interpreti. de fapt, si noi lucram cu mainile si cu gura. si dupa ce am terminat treaba, "discarded". useless. si poate, daca ne-am facut treaba bine, revine clientul.

de fapt, nu vreau sa imi bat joc de traducatori. fac si eu parte dintre ei. ideea e ca oricat am discuta noi aici si am bate tam-tam-ul, nimeni nu ne aude.
eu slava domnului am avut noroc cu traducerile. sunt autorizata, dar stampila nu am folosit-o niciodata pe un document "oficial". dar activez in domeniu de ceva mai bine de un an jumate si nu ma pot plange (prea tare). e bine. si am o sefa draguta de la care am avut multe invatat si inca mai am.

si ca tot veni vorba de sefa, soap, tragi-comic primul tau loc de munca. macar, din cate am putut intelege din ideile tale, ai avut doua locuri de munca. eu am schimbat n-spe in 2 ani de zile. apoi a urmat facultate, master si acum am gasit, in sfarsit, un job :-) la care am rezistat ceva timp. si cand ma gandesc ca am depus CV-ul la pleseneala. si cand ma mai gandesc cate a tras sefa la inceput pe seama mea. si cand ma mai gandesc cate am invatat din toate... Uf, doamne... cred ca am mai spus... e tare greu sa fii traducator in romania zilei de azi. dar e si frumos, mai ales cand iti iese un document asa cum vrei... cat de idealista pot sa fiu uneori.

in fine... fruntea sus. declar deschis, infiintat, organizat si pus in miscare sindicatul neoficial al traducatorilor nemultumiti (din orice motive). orice intrebare, suparare, nedumerire vor fi rezolvate cat de curand posibil.

PS (pentru sefa) nimic din cele de mai sus si din mesajele anterioare nu va fi interpretat ca aducand prejudicii integritatii persoanei tale pt k nu am niciun motiv. termenii utilizati au scop pur orientativ si explicativ.

PS (pentru ceilalti membri): rog sa imi scuzati virgulele lipsa si literele mici la inceputul propozitiilor. e tarziu, sunt obosita, sunt rupta si sincer mi-e lene sa le mai pun.

si cum bine zice unul de prin presa: Traim in romania si asta ne manaca sufletul...
English Sworn Translator - Assistant Manager Publitrad
calinutza
 
Mesaje: 24
Membru din: Lun Ian 04, 2010 9:07 pm

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde Skybax » Sâm Mai 15, 2010 10:42 am

Ce sa mai zic - uneori e comod sa lucrezi pe nimic pentru un birou. De ce? A... de ex. ieri (cand m-a lasat balta traducatoarea de germana) am umblat cu limba scoasa la toti notarii ca sa imi legalizez un contract de VC la o masina. Sa fac un calcul scurt: Traducatoare de germana mi-a cerut X ron pe pagina + notarul (caruia ii ia 5 minute) X+Y+TVA (deci cam de 2 ori cat a cerut traducatoarea) = pret Z pt mine ca si cheltuiala. La client eu am cerut Z+ fix 5 lei in plus. Deci pentru 2 ore pierdute la vreo 3 notariate, benzina consumata ca deah la noi se circula ca in codru am cerut 5 lei partea mea. hm 5 lei minus 30 de lei benzina minus nervi parca parca nu iese..... AA si nici nu am rezolvat. Astept acum luni, marti sa imi trimita traducatoarea din curier contractul, totul pentru binele clientului.
Cateodata stau si ma gandesc ca e mai bine sa stau doar acasa sa lucrez numai pt birouri si sa imi vad linistita de treaba. As iesi mai in castig.
Pe de alta parte de ce sa nu am eu satisfactia (a se vedea ghilimelele) de a fi batuta la cap de 54981361641165494894 pe zi de clienti, de a nu respira efectiv si de a face eu tot ce ar putea face altii pentru mine :lol: si pentru ca ma apuca jalea cand vad cum unii nu ca accepta ce li se da ci cand vad ca unii propun ei sa lucreze pe nimic. Una e sa nu ai alternativa sau sa nu vrei batai de cap si alte e sa te inscrii pe un site de licitatii si sa te umilesti in halul asta.
English - French Sworn Translator Manager PUBLITRAD
Skybax
 
Mesaje: 371
Membru din: Mar Noi 10, 2009 5:23 pm
Localitate: Suceava

Re: Efectiv prostitutie

Mesajde Soap » Sâm Mai 15, 2010 1:28 pm

Pentru Sky: Si cand te gandesti ca multi dintre clientii nostri considera ca facem un fel de tehnoredactare. Ca traducator ar putea si si badea Vasile, care a pazit oile doi ani in Italia. Da' n-are stampila :lol:

Pentru Calinutza: Chiar asa, cate servicii a trebuit sa schimbi pana ce ai gasit o sefa fenomenala? Ca asa ceva nu se gaseste pe toate drumurile!

Eu una, am inghitit cum am putut o sefa cu istericale, crezand ca la inceputul carierei trebuie sa fim rabdatori, mai ales cu cei care au fii/ fiice de seama noastra. Dar exista si reversul medaliei: daca are respectiva doua moace necompetitive acasa, n-o sa te vare in san de drag :roll:
Soap
 
Mesaje: 17
Membru din: Joi Mar 18, 2010 9:57 am

Următorul

Înapoi la Piata de traduceri

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Google [Bot] şi 0 vizitatori

cron